新娘新郎头像唯美现代诗歌精选比赛作品

反家暴诗歌
1个问答2018-11-08 13:44:41
你是说口号吗? 1 、预防和制止家庭暴力是全社会的共同责任 2 、预防、惩处对妇女、儿童的暴力行为 3 、反对家庭暴力,共擎和谐蓝天 4 、共同消除对妇女的暴力行为 5 、反对家庭暴力,构建和谐家园 6 、热爱生命,珍惜权利,反对家暴 7 、反对家庭暴力,促进性别平等 8 、反对家庭暴力,维护社会安定 9 、家庭暴力直接影响下一代的健康成长 10 、广泛开展打击对妇女的家庭暴力行为 11 、反对家庭暴力,创建平安家庭,共享和美生活 12 、反对家庭暴力 促进社会和谐 13 、提高消除对妇女暴力的公众意识 14、拒绝家庭暴力,呵护美好生活 15、创建和谐平安家庭 弘扬社会文明新风 16、行动起来,让我们共同反对家庭暴力 17、拒绝家庭暴力、让家家户户都充满爱 18、家庭暴力是幸福破灭的直接原因 19、共建和谐社会和谐家庭 给孩子一个成长的榜样 20、给妇女一个没有暴力的世界
现代唯美诗歌
5个问答2018-11-15 18:21:36
vnhnjhbvbh
怎样鉴赏诗歌
1个问答2018-11-16 16:27:01
诗歌赏析文章一般有两种写法: ⑴综合分析法——通过对全诗的整体分析,表达自己的观点。 在这种体式下,较完整的写法是: A.作者简介。 B.作品写作背景简介。 C. 作品意象分析(诗句的解释或翻译,诗句所表达的情感、思想,诗句表达的意境)。 D.作品艺术手法分析(通常结合在作品意象分析之中)。 E.作品艺术特点的综合评价(往往带有总结的意味)。 如果不要求很完整,则可不写作者简介、写作背景两部分。 ⑵主题分析法—就诗歌最突出的方面进行分析,表达自己的观点。 采用这种写法时,往往只抓住一个方面,如意境、语言表现力、某一手法的表达思想情感的妙处等等。对于其他方面,则不论及,因而它的篇幅一般较短小。 必须指出的是,无论采用那一种写法,都应该有欣赏者自己对诗歌的理解和分析,力戒人云亦云、甚或抄袭。 解答技巧 (一),解题入格 1,诗歌形象:身份+性格 2,诗歌意象,含义:表层含义+深层含义(即解释诗句) 3,所抒感情:通过什么内容+抒发(寄寓/揭露)什么感情 4,体会意境:客观形象+主观感受+交融了什么意境 (一),解题入格 5,品味关键词句:含义+手法+表达作用(句意+文意+主旨情感) 6,赏析修辞方法:揭示手法+分析表达作用(句意+文意+主旨情感) 7,赏析表达方式:怎样叙(描写)+叙(描写)什么+抒什么情 8,赏析表现手法:手法+表达作用(句意+文意+主旨情感) (一),解题入格 9,体会诗歌情感:忧国忧民之感慨,国破家亡之痛楚,游子逐客之凄凉,征夫思妇之幽怨,怀才不遇之寂寞,报国无门之激愤,建功立业之豪迈,自由悠闲之恬淡,秀美山河之热爱,亲情友情之真挚,归耕隐居之乐,黑暗官场之苦,离别思念之绪,贬官谪居之恨,时光易逝韶光不再之感慨等. 10,概括诗歌内容:这是一首什么样的诗+诗歌各句分别写了什么+通过什么手法+抒发什么情感+评价(总分总式) (二),答题程式 "写什么"方面:写景抒情,咏物言志(情),怀古咏史,即事感怀,边塞征战,山水田园,意象,意境,背景,主旨. 如何确定写了什么内容 (1)注意诗歌的题目 诗歌地题目往往告诉我们诗歌的内容.,确定了诗的内容可以帮助我们理解诗的主题以及作者的情感. 如《题李凝幽居》思考:从这个诗题中可以看出什么内容 【提示】说明诗的内容是描写李凝的僻静居处. (2)仔细推敲关键词句. (3)注意词语的隐含信息. 诗歌表达一个比较大的特点是含蓄,往往表面是一个意思,而实际讲的是另一个意思. 如"知否 知否 就是是绿肥红瘦". (4)调动知识积累. 例:提到王维和岳飞你会想到什么 "怎样写"方面:浪漫主义,现实主义,诗眼,借景抒情,融情于景,直抒胸臆,虚实相济,绘形绘声绘色,动静结合,化静为动,炼字,起承转合,赋比兴. (二),答题程式 "为何写"方面:抒发……的思想感情,反映……的社会现实,表现……的情趣,寄托……的情怀(爱慕,愁绪,惆怅,苦闷等),表达……的追求,流露……的倾向,发出……的感慨,袒露……的心迹,造就……的情致. 这首诗采用了(表达方式,修辞手法,表现手法)技法,写出了(意象)的(某某)特点,表现了(突出了)(某某)思想(感情),起到了(某某)作用. 诗歌赏析的一般的步骤是叙析评.
做为厨师的你,觉得什么样的比赛作品,才是你想看
1个问答2018-11-23 10:39:48
任何一场厨师比赛的重点都不是做出的菜怎样。而是整个烹制过程中任何一个细节的掌握如何。所以看厨师比赛不是看做什么菜,而是细节技巧的细腻,这才是学习借鉴的东西。
参加摄影比赛的作品都是经过ps的吗?请专业人士回答!
5个问答2018-11-23 11:29:27
摄影的根本目的不是让摄影师去比谁跟玩命,而是怎么用画面给观看者美的感受,或者是用一幅画去述说一个故事,不同题材不同定义,体现美感的该加工就加工,体现纪实则万不得加工,所谓摄影比赛不得PS都是照顾那些不会PS的老年人的,因为现在摄影家协会退休老头太多了,他们不思进取,不会PS,偏偏他们群体又太大,说话占分量,其本质就是迂腐,摄影就像美术,该纪实就纪实,该创作就创作,没有必要一定要拘泥于一种形式。
中国20年代到30年代的诗歌和作品
2个问答2018-12-10 08:57:41
楼上文不对题啊?! 请这位平庸多看看20到30年代的中国诗人的诗作! 我们抛弃的东西太多了! 有好些中国优秀的诗人被遗忘了! 比如戴望舒,冯至,穆旦,林徵英,徐志摩 季候病 作者:何其芳 说我是害羞病,我不回一声否。 说是一种刻骨的相思,恋中的征候。 但是谁的一角轻扬的裙衣, 我郁郁的梦魂日夜萦系? 谁的流盼的黑睛象牧女的铃声, 呼唤着驯服的羊群,我可怜的心? 不,我是梦着,忆着,怀想着秋天! 九月的晴空是多么高,多么圆! 我的灵魂将多么轻轻地举起,飞翔, 穿过白露的空气,如我叹息的目光! 南方的乔木都落下如掌的红叶, 一径马蹄踏破深山的寂默, 或者一湾小溪流着透明的忧愁, 有若渐渐地舒解,又若更深地绸缪…… 过了春天又到了夏,我在暗暗地憔悴, 迷漠地怀想着,不做声,也不流泪! 风 作者:李金发 欲寻高处倚危栏 闲看垂杨风里老 ——沈尹默 尽在橡枝上嘶着, 欲用青白之手 收拾一切残叶, 以完成冷冬之工作; 至于人儿, 为老旧而辛酸之印象缠着, 颓委欲死, 尽在橡枝上嘶着, 总是愚人的挪揄, 不仁者的谄笑, 辽远的海岸里 慈母屈膝伸手狂呼, 泪儿随波远去 润其失掉的爱子之唇? 尽在橡枝上嘶着, 孟浪地挟归雁前来, 他们的羽在我故国里变换, 落下残败的在河干, 没有人留心此诗意, 因他们去了重来。 尽在橡枝上嘶着, 他重问我曾否再作童年之盛会! 我失去了温背的日光, 牲群缘登的曲径, 此地片片的雪花, 在我心头留下可数的斑痕。 尽在橡枝上嘶着, 你的呼声太单调而疏懒, 仅引我心头抱歉之狂噪, 而思想与欢乐之谐和, 光明与黑暗的消长, 惟上帝能给我一回答。 尽在橡枝上嘶着, 夜色终掩蔽我的眼帘, 深望此地的新月钟声, 与溪流之音, 给你一点临别之伤感, 然后永逃向无限——不可重来! 别丢掉 作者:林徽音 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只使人不见, 梦似的挂起, 你问黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 流浪人的夜歌 残月是已死美人, 在山头哭泣嘤嘤, 哭她细弱的魂灵。 怪枭在幽谷悲鸣, 饥狼在嘲笑声声, 在那莽莽的荒坟。 此地黑暗的占领, 恐怖在统治人群, 幽夜茫茫地不明。 来到此地泪盈盈, 我是飘泊的狐身, 我要与残月同沉。 戴望舒 古意答客问 孤心逐浮云之炫烨的卷舒, 惯看青空的眼喜侵阈的青芜。 你问我的欢乐何在? ----窗头明月枕边书。 侵晨看岗踯躅于山巅, 入夜听风琐语于花间。 你问我的灵魂安息于何处? ----看那袅绕地,袅绕地升上去的炊烟。 渴饮露,饥餐英; 鹿守我的梦,鸟祝我的醒. 你问我可有人间世的挂虑? ----听那消沉下去的百代之过客的跫音。 戴望舒 夜 夜是清爽而温暖, 飘过的风带着青春和爱的香味, 我的头是靠在你裸着的膝上, 你想微笑,而我却想啜泣。 温柔的是缢死在你的发丝上, 它是那么长,那么细,那么香; 但是我是怕着,那飘过的风 要把我们的青春带去。 我们只是被年海的波涛 挟着飘去的可怜的沉舟, 不要讲古旧的绮腻风光了, 纵然你有柔情,我有眼泪。 我是害怕那飘过的风, 那带去了别人的青春和爱的飘过的风, 它也会带去了我们的, 然后丝丝地吹入凋谢了的蔷薇花丛。 戴望舒 雨巷 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨。 她彷徨在寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地, 默默行着, 冷漠,凄清,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般的 像梦一般的凄婉迷茫。 像梦中飘过 一支丁香地, 我身旁飘过这女郎; 她静静地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过 一个丁香一样的 结着愁怨的姑娘。 戴望舒
初一英语诗歌
1个问答2018-12-11 20:57:05
Fame Is a Bee ---- Emily Dickinson Fame is a bee. It has a song. It has a sting. Oh, it has a wing, too. 名声是一只蜜蜂, 它有一首歌, 它有一根刺, 哦,它也有翅膀! (名声就想蜜蜂一样,要出名就要像蜜蜂那样辛勤地劳动,而蜜蜂劳动是会发出"嗡嗡"的唱歌声;名声有时会给人带来烦恼,就像蜜蜂的刺有时候会叮人;名声也像蜜蜂一样有翅膀,总有一天会离我们而去.) 这首诗虽然哲理很深厚,但英语版的单词简单,朗朗上口,很容易记忆.
优美的诗歌,最好是适合小学生朗诵的!!我要参加朗诵比赛啊!!!
2个问答2018-12-12 08:22:47
《山坡上的野花》 野花开放,这满山遍野的花朵 像春天的嘴唇 朝向天空。一个少年唱着一支歌 谁能听清那含糊的歌词? 山坡上的野花,这小小的,碎的颜色 仿佛时光中的碎片 从春天的缝隙中流出来,这令人心碎的美 甚至美得有些偏僻 阳光下的野花,雨中的野花 在这座高山上 自生自灭,无怨无悔 谁看见了这一景象 如果他在漫游中无所安慰 如果他在痛苦中越来越轻 面对这一山坡上的野花, 谁还能没有羞愧? 风吹过来了。风里交织着
适合初中生朗诵的比赛用诗歌,必须配乐。
3个问答2018-12-12 22:43:22
背景音乐 虫儿飞 比较好
爱国诗歌
9个问答2018-12-17 12:20:46
本人曾填一首青玉案,供楼主参考。 《青玉案》 黄沙大漠疏烟处, 一骑破胡飞度。 三十五年征战路, 陷城鸣鼓, 仰歌长赋, 看遍旌旗舞。 临风御水酬疆土, 铁衽长袍以身赴。 将士三军冲矢雨, 一川烽火,满腔情注, 四海九州户。
诗歌收集
3个问答2018-12-25 11:57:13
什么。。。
中华经典诗歌朗诵作品 适合小学二年级学生的
3个问答2018-12-29 10:21:44
乐府长歌行(青青园中葵),节选《论语》(学而篇)。
长篇诗歌
2个问答2019-01-06 14:02:47
gdfgfdg
苏轼的诗歌
2个问答2019-01-08 08:53:57
这个问题上大众点评查查就好了 http://poem.8dou/poemt/151 比较好的一个网站。自己看看吧
英文诗歌翻译
1个问答2019-01-10 22:45:05
“形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等, 是英语中常用而汉语中罕见的。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语, 那就反客为主了。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读。如前面所举 “Wild Nights---Wild Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里, 是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读, 似乎屋外无休无止地刮着暴风雨。 这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法, 是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云。这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定 “伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在, 它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉。因此, 这个诗句可以考虑译成 “选定精神伴侣”。 “形” 与 “语域” 无论古今中外, 作为高雅的文学艺术, 诗歌的遣词造句有其特定的语域, 对 “形” 也有重要的影响。尽管随着语言的流变, 诗歌的语域会有异动, 但总会有一些合于常规的标准。当然, “背离” 现象也是有的, 如为了取得某种幽默之类的效果, 偶尔一用也未尚不可;不过, 如果随处都是无目的的 “背离” 现象, 无论原作还是译作, 那就不能称其为诗了。 《红楼梦》中薛蟠的酒令 “女儿悲”, 除第三句 “女儿喜, 洞房花烛朝慵起” 合于诗歌的语域规范被称赞为 “这句何其太雅” 之外, 其它三句则粗俗不堪;这一方面是因为内容荒诞, 另一方面则是因为背离了诗歌语域的 “形”, 甚至使用了禁忌语。曹雪芹是写诗的好手, 也是高明的小说家, 利用背离现象来刻划 “诗” 的作者粗浅无知、低级下流而又要附庸风雅的形象, 可谓入木三分。 再如托马斯.希普曼所写 “The Resolute Courtier”一诗, 虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“prithee”、“aye”、 及“thou’lt” 等等,全无口语痕迹。这首诗开头两行如下: Prithee, say aye or no; If thou’lt not have me, tell me so; 主张以 “顿” 代 “步” 的译家将这两行译为: 请你说一声行不行; 你若要我,就对我挑明; 从音节与字、 “步” 与 “顿” 的关系来看, 可以说大致相应或相等;两行对两行, 排列方式也相象, 而且连标点符号也一一对应, 这应该可以奉为 “形似” 的典范了。然而, 译作中难以入诗的词句以及与原作大相径庭的语域实在毫无 “形似” 可言。 (六) “形” 与内容 人们往往误以为谈形式就应该撇开内容单谈形式, 不能将内容也牵扯进来。 语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么, 语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称(symmetry)。比如, “You had your breakfast in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了 “你在你的房间吃你的早餐。” 但如果依据思想内容来判断, 这是一个错误的译例。当然, 这类简单的习惯用法在两种语言间的差异可以形式化, 不看内容即可将 “你的” 去掉而译成 “你在房间吃早餐。” 不过, 有时候脱离了内容就没有形式可谈, “形” 往往具有欺骗性。如伊丽莎白一世所写的 “On Monsieur’s departure” 这首诗中 “I am and not” 一句, 就不能按字典上给出的所指意义来理解其中的 “是动词”, 不能依据 “形式” 把它理解为 “我是又不是”;它的含义应为 “生存和毁灭”, 正与莎士比亚名剧 “哈姆莱特” 中 “To be or not to be, that is the question (生, 还是死, 这是一个问题)” 的 “是动词” 用法一样。因此, 正确的翻译应该是 “我已死, 我还生。” (七) “形” 与翻译技巧 所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形” 的对应关系是极其复杂的。翻开翻译教科书可以看到种种改造句型、调整词序、增删语句、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。这些技巧多是变死 “形” 为活 “形”。 翻译中,各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome), 而不是特例或 “背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看,其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。 某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例, 对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端: The Soul Selects Her Own Society Emily Elizabeth Dickinson The Soul selects her own society--- Then---shuts the Door--- To her divine Majority--- Present no more--- Unmoved she notes the chariots--- pausing--- At her low Gate--- Unmoved---an Emperor be kneeling--- Upon her Mat--- I’ve known her---from an ample nation--- Choose One--- Then---close the valves of her attention--- Like Stone--- (参考译文) 灵魂选择自己的伴侣 灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。 发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。 我知道她从一个民族众多的人口 选中了一个 从此封闭关心的闸门, 象一块石头。 译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译, 甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了, “一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。 为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏, 我们将这首名诗试译如下: 选? 择 选定精神伴侣, 然后谢客关门; 既作神圣抉择, 必当匿影藏形 车辇沓至纷来, 姑娘不闻不问; 皇帝跪于席垫, 万难打动芳心。 茫茫人海无限, 唯独选中一人; 从此心如盘石, 封闭情感闸门。 鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。 走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性, 这是诗歌翻译求得神韵的基穿?没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是无法出神入化的。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。 打字不易,如满意,望采纳。
婚礼上的诗歌
6个问答2019-01-13 12:08:16
男:在时间的驿站,我要许下一个心愿,叫渴盼 女:在爱情的港湾,我将寄托一份希望,叫永远。 男:我要的是那份天然的和谐心灵触碰产生的那种微妙的欣喜。 女:我要得是理解、宽容、信任与真诚让我们相扶相搀走向幸福的彼岸。 男:爱的一笔一划要你我用真诚的心去勾勒! 女:只有爱你才能续写我们千百世的情缘男:不求你倾国倾城,沉鱼落雁。女:不求你叱咤风云,腰缠万贯合:只愿你永远守在我的身边,同呼吸,共命运 双手相牵,两心相连! 女:“洞房花烛夜,金榜题名时。古今今来,有多少有情人为爱望穿了双眼。”男:“谁言寸草心,报得三春晖。又有多少有情人把父母的恩情倾心称赞。” 男:钻石恒久远,一颗用流传女:但愿人长久,千里共婵娟。 女:钻石恒久远 一颗永流传男:两心长相依 三生共缠绵。 男:相濡以沫,同苦共甘。婚姻就是将来两个老人彼此依偎的那一天。 女:你中有我,我中有你。 男:恩爱长久,幸福齐天
诗歌怎么押韵?
7个问答2019-01-17 12:18:28
你整首诗出来 我教你
辛弃疾的著名诗歌及诗歌背景
1个问答2019-01-19 01:28:51
http://baike.baidu/view/2982.htm
古代诗歌常识
2个问答2019-01-19 20:21:13
1

热门问答

热门搜索更多

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z